Les systèmes juridiques des pays anglophones ayant des sources différentes de celui de la France, les uns étant issus du Common Law tandis que l’autre est fondé sur le droit romain, la traduction des concepts et de la terminologie juridiques d’une langue à l’autre exige la plus grande circonspection. Il est donc indispensable de posséder des compétences spécialisées pour traduire des textes et documents de nature juridique : en effet, il est rare qu’un concept du droit anglais par exemple ait un équivalent exact en droit français. Une traduction réalisée par un non-spécialiste peut avoir pour conséquence de dénaturer ou de rendre confus le contenu juridique de votre document.
Je suis en mesure de vous livrer des traductions qui sont le reflet fidèle du texte d’origine, et qui sont parfaitement adaptées à l’utilisation à laquelle vous les destinez.
Consciente des impératifs imposés par les délais de rigueur dans le monde juridique, je m’engage à respecter scrupuleusement les délais convenus entre nous en fonction de vos besoins.
Je veille également à assurer la stricte confidentialité des documents qui me sont confiés.
JE RÉALISE LA TRADUCTION DE TOUS TYPES DE FORMULAIRES, TEXTES ET DOCUMENTS JURIDIQUES :
- Tous types d’actes : actes de ventes immobilières, de donation, de donation entre vifs, homologation de testament, administration de succession ; affidavits, procurations, testaments, statuts.
- Poursuites judiciaires : Assignations, jugements, notifications, commandements et tous actes délivrés par voie d’huissier.
- Lois et projets de loi, réglementation légale.
- Contrats et conventions : confidentialité, non divulgation, contrats de travail, conventions de licenciement, contrats de prestations de services, de prêts immobiliers, de licence, de baux ; accords transactionnels; contrats de mariage, conventions de divorce etc.
- Articles de recherche, mémos.